Succéförfattaren Dan Brown har många böcker bakom sig; mest känd för Da Vinci-koden som kom redan för 17 år sedan, i mars 2003. Nu har han skapat

Vilken bilderbok! Vilken bok! Och inte bara en bok heller, utan en alldeles enastående ord- och ljudupplevelse vars like tidigare icke skådats eller hörts. Man behöver inte ens vara ett barn för att med barnslig glädje upptäcka det här mästerliga kombinationsverket av text (och vilka texter!), ljud (och vilket ljud!) och bild (och vilka bilder!). Man bjuds för en ringa slant på en svindlande resa i just ord, bild och ljud som smälter samman i den här unika ”interaktiva” bilderboken som getts ut på svenska av Bonnier Carlsen förlag den 1 september 2020.

Här berättar Dan Brown lite om sig själv och om boken och dess tillkomst:

Något måste också sägas om översättaren av Dan Browns lite kluriga och inte alltid så lättöversatta rimmande ramsor och listiga lustigheter. För han, översättaren, är värd en stor eloge för sin mycket välgjorda tolkning av dessa. Han som gjort det heter Malte Persson och är författare, litteraturkritiker och översättare. Han har själv också skrivit ett antal böcker sedan år 2002 och fick 2013 Svenska barnboksinsitutets Lennart Hellsing-pris.

Vad många som läser böcker som skrivits på andra språk sällan tänker på är, att om översättningen av en bok till svenska inte är kunnigt och korrekt gjord, med stor respekt och lyhördhet för författarens språk och sätt att uttrycka sig, så görs boken inte rättvisa och svenska läsare missar en hel del. För att illustrera det och framhålla översättarens viktiga roll i överförandet av en litterär eller annan text från ett utländskt språk till svenska, ger jag här ett exempel på det och på Malte Perssons känslighet för den ton och stämning som författaren av den här speciella boken vill att hans text ska förmedla.

Musiken – Dan Brown skrev ett unikt stycke musik för alla de vilda djuren i boken – framförs av Zagreb Festival Orchestra i Kroatien och kan också avlyssnas på bland annat Tidal och Spotify med flera. Men när man läser boken så är det främst appen som hör till som gäller. genom att ladda ner den och sedan hålla mobilen eller paddan över aktuell boksida så spelas just den musik upp som hör till det djur texten och bilderna handlar om.

Uppmaning: Införskaffa snarast  Vilda djurens orkester (jag ser att den kostar mindre än en biobiljett…) och kryp upp i mjuka soffan eller stora sängen med barn, barnbarn, kusinbarn, grannbarn, vilka barn som helst. Eller med någon annan barnslig vuxen. Och njut av de kluriga, roliga, fantasieggande texterna eminent översatta av Malte Persson, titta på de färgglada, roliga bilderna av den ungerska illustratören Susan Batori och lyssna på musiken, förstklassigt framförd av Zagreb Festival Orchestra!

Tillägg: Jag har själv översatt fyra underfundiga barnromaner om Risto Räppääjä, som på svenska fick heta Risto Rappare och kan säga att det inte var ens i närheten av lätt att överföra vad författarna skrivit från ett språk som finska med ett så annorlunda tilltal och humor till svenska.

Klicka på respektive omslag för att läsa mer om böckerna (den första, ”Nu gäller det, Risto Rappare” är inte tillgänglig).